Czytanie książek to sposób nie tylko na naukę, ale także na spędzanie wolnego czasu. Pozwala na chwile relaksu i zapomnienia o szarej codzienności. Rocznie wydaje się ponad 30 000 książek niemal w każdym języku. Wiele z nich jest tłumaczonych na inne, jednak nie zawsze jest zachowany ich sens, dlatego też zastanowimy się dzisiaj nad tym, czy czytanie książek w oryginale ma sens? Czy może wystarczy czytać tłumaczenia?
Dlaczego warto czytać książki?
Na początku przypomnijmy, dlaczego warto czytać książki:
- czytanie zmniejsza ilość stresu - znacznie bardziej niż słuchanie muzyki czy nawet wyjście na spacer;
- czytanie poprawia pamięć - czytając mamy wiele rzeczy do zapamiętania - chociażby historię i cechy bohaterów - dzięki temu trenujemy swoją pamięć, a w mózgu powstają nowe synapsy;
- czytanie inspiruje - pomaga podejmować decyzje, pobudza kreatywność i skłania do aktywności;
- czytanie rozwija wyobraźnię - udowodniono, że osoby, które regularnie czytają mają lepiej rozwiniętą prawą półkulę mózgu;
- czytanie poprawia koncentrację - pozwala na utrzymanie skupienia przez dłuższy czas;
- czytanie wzbogaca słownictwo - czytając poznajemy nowe słowa i ich zastosowanie;
- czytanie stymuluje mózg - osoby, które regularnie czytają, znacznie rzadziej chorują na demencję;
- czytanie kształtuje i poszerza światopogląd - w książkach są opisane nie tylko fikcyjne historie, ale również te oparte na faktach, czy naukowe - dzięki temu możemy się rozwijać i poszerzać swoje horyzonty;
- czytanie rozwija wrażliwość - z przeprowadzonych badań wynika, że osoby regularnie czytające książki chętniej przekazują datki i pomoc na różnego rodzaju organizacje charytatywne;
- czytanie uczy - tutaj nie musimy chyba nic wyjaśniać;
- czytanie poprawia pisanie - podczas czytania możemy się opatrzeć z napisanym tekstem, dzięki temu rzadziej popełniamy błędy ortograficzne i stylistyczne;
- czytanie książek jest dobre na sen - pozwala na wieczorne uregulowanie organizmu i przygotowanie go do spania.
Czy czytanie książek w oryginale ma sens?
Czytanie książek ma same zalety - nie znajdziemy w tej kwestii chyba żadnych wad. Niektóre jednak książki są autorstwa zagranicznych pisarzy czy naukowców. Część z nich została przetłumaczona na inne języki, jednak nie wszystkie. Mimo to, wiele moli książkowych zadaje sobie pytanie nad wybraniem optymalnego rodzaju książki - lepiej jest czytać tekst w oryginalnym języku, czy może przetłumaczony? Odpowiedź na to pytanie nie jest łatwa. Czasami bardzo trudno jest przygotować tłumaczenie, które satysfakcjonowałoby autora danej książki. Niestety praca tłumacza nie jest zbyt prosta i czasami trudno jest osiągnąć efekt, który autor miał na myśli. Musimy sobie jednak w tym miejscu powiedzieć wprost, że czytanie książek w wersji oryginalnej płynnie i z pełnym zrozumieniem, to nie lada wyzwanie - wymagana jest do tego niemal biegła znajomość danego języka obcego. Bez tego czasami trudno zrozumieć sens książki (na szczęście wszystko można wytrenować i się nauczyć) - swoje kompetencje językowe możecie poprawić m.in. dzięki platformie BUKI.
Wszystkie osoby, które nie znają języka obcego na wymaganym poziomie do zrozumienia danej książki zdecydowanie powinny sięgnąć po wersję przetłumaczoną - co prawda przekład ten może nieco różnić się od oryginału, ale lepiej czytać tak, niż wcale. Czytanie książek w oryginale ma sens tylko wtedy, gdy czujemy się na siłach. Niektóre osoby będą trenowały tę umiejętność z podstawową znajomością języka, inne stwierdzą, że to nie dla nich przy poziomie średnio zaawansowanych. Na początku (w celu wdrożenia) dobrym sposobem jest czytanie książek dla dzieci w ich oryginalnym języku.
Czytanie w oryginale – dlaczego warto?
Jest co najmniej kilka powodów, dla których warto zacząć czytać książki w oryginale:
- tylko w ten sposób można zrozumieć prawdziwe intencje autora oraz poznać zastosowane przez niego zabiegi literackie;
- tłumaczone książki nie zawsze zachowują swój sens - czasami różnice kulturowe są zbyt duże;
- w ten sposób można poprawić swoją znajomość języka obcego czy lepiej poznać autora danej książki;
- przetłumaczone książki w mniejszym lub większym stopniu zawierają przemyślenia tłumacza - czytając wersje oryginale mamy do zrozumienia tylko intencje pisarza;
- rozwija się kompetencje językowe - poznaje słownictwo, czy uczy się innego zastosowania języka;
- nie trzeba czekać na przetłumaczenie książki swojego ulubionego autora;
- uczy frazeologizmów w innych językach, a także myślenia w danym języku obcym.
Jak zacząć czytać książki w oryginale?
Jak w większości przypadków, tak samo tutaj - początki są najtrudniejsze. Czasami trudno jest się przełamać i spróbować swoich sił w czytaniu książek w wersji oryginalnej. Jest to pewnego rodzaju wyzwanie i to czasami dosyć trudne i czasochłonne. Na początku nauki czytania książek w ten sposób można spróbować wziąć pod lupę pozycję, którą czytało się już wcześniej w tłumaczeniu - w ten sposób znacznie łatwiejsze będzie zrozumienie kontekstu i wątków. Decydując się na czytanie książek w obcym języku, trzeba być świadomym, że praktycznie zawsze znajdą się tam słowa, których jeszcze nie znamy - to jest całkowicie normalne i nie należy się tym zniechęcać. Czasami będzie można zrozumieć ich znaczenie z kontekstu, innym razem będzie trzeba zajrzeć do słownika. Pierwsze książki, które chce się przeczytać w oryginalne, powinny być dostosowane do znajomości języka obcego. W większości przypadków będzie problematyczne znalezienie pozycji, zgodnie ze swoimi zainteresowaniami. Na początku tej drogi odradzamy książki naukowe, ponieważ występuje tam zbyt specjalistyczne słownictwo. Dobrym wyborem nie będą również książki typu fantasy (i podobne) - w takich pozycjach jest dużo wymyślonych słów, gdzie zabiegi słowotwórcze są stosowane niemal w każdym zdaniu.
Wiemy też, że początki czytania książek w oryginale mogą być niezwykle demotywujące - chcemy jednak tutaj podkreślić, że najważniejsze jest danie sobie czasu i szansy - nie można się zniechęcać i należy próbować do skutku. Każda następna książka będzie łatwiejsza w odbiorze.