Native speaker czy Polak — kto lepiej nauczy angielskiego?

18.02.2019

Native speaker czy Polak — kto lepiej nauczy angielskiego?
Nauka języków

Pragnąc osiągać wyniki szybciej i skuteczniej, adepci języka angielskiego korzystają się z różnych metod. Ostatnio za skuteczny sposób nauki uznano zajęcia, które prowadzi native speaker. Kto to jest i jak on pomaga w osiąganiu nowych szczytów językowych?

Native speaker jest osobą, która od urodzenia panuje nad pewnym językiem. Zwykle jest to język urzędowy kraju, w którym człowiek się urodził. Jednak w przypadku języka angielskiego to wygląda nieco inaczej. Ze względu na to, że język angielski jest uniwersalnym, jest on urzędowym w wielu państwach. Jednak to nie można zaliczać każdego obywatela do tej kategorii.

Dzieje się tak, bo czasami język jest urzędowym w państwie, jednak nikt nim się nie posługuje (napr. niektóre państwa afrykańskie i azjatyckie). Dlatego trzeba patrzeć na państwa, w których angielski jest nie tylko urzędowym, lecz powszechnie używanym.

Mianowicie są to państwa:

  • Wielka Brytania;
  • Stany Zjednoczone;
  • Kanada;
  • Nowa Zelandia;
  • Australia;
  • Irlandia.

Angielski z native speakerem – wady i zalety

Żeby świetnie się uczyć, trzeba dobrać nauczyciela w taki sposób, by jego wiedza zezwalała mu dostosować zajęcia do poziomu umiejętności językowych ucznia. Nie musi być tak, że lektor probuje „nasycić” klienta skomplikowanymi faktami, wówczas kiedy ten jeszcze nie ogarnia podstaw tematu.

Czy odpowiada wam metoda native speaker? Zależy to od tego, ile lat wy już poświęciliście angielskiemu. Najlepiej decydować się na takie eksperymenty już na etapie, kiedy potraficie mówić na poziomie „intermediate”. W takim razie ćwiczenia będą przyjemne jak dla was, tak i dla lektora. Na ostatni punkt warto zwrócić szczególną uwagę.

Kiedy native speaker po polsku prowadzi zajęcia, on nie potrafi wytłumaczyć wszystkiego dokładnie tak, jak by zrobił to Polak. Bo po prostu nie jest polakiem. Dlatego warto iść na takie zajęcia przygotowanym do osobliwości dykcji oraz budowy zdań w tym języku.

Angielski z native speakerem – wady i zalety

Najważniejsze wady native speaker są powiązane z tym, że ludzie sądzą, że taka osoba – klucz do nauki i jej ładnych wyników. Tak naprawdę, obcokrajowcowi ciężko będzie wytłumaczyć podstawy językowe uczniu, który nie będzie rozumiał większości jego słów.

Zajęcia z rodzimym użytkownikiem języka głównie opierają się na konwersacji i na ćwiczeniu umiejętności komunikatywnych. Jednocześnie z tym lektor poprawia błędy słowotwórcze, stylistyczne oraz dykcyjne. Oprócz tego poprawianiu ulega także budowa zdań i przyzwyczajenie się do układania słów w prawidłowy sposób.

Takie zajęcia mają dużo zalet dla tych, którzy już złapali angielski za ogon. Przede wszystkim oni wypracowują biegłość i intuicyjny dobór słów. Takie wyniki osiągają się dzięki przyzwyczajeniu się do języka oraz adaptowaniu się do jego osobliwości. Najważniejsze plusy zajęć z rodzimym użytkownikiem języka można określić następująco:

  1. zapoznanie się ze współczesnym słownictwem danego środowiska językowego;
  2. rozumienie wyjątków oraz gramatyki przez przykłady konwersacyjne;
  3. ćwiczenie poprawnej wymowy i artykulacji zbliżonej do poziomu native speaker;
  4. zajęcia z native speaker – tworzenie warunków podobnych do rzeczywistych w społeczności angielskojęzycznej.

W czym jest lepszy polski lektor?

Dość rzadko wypada okazja ćwiczyć angielski z jego rodzimym użytkownikiem. Dlatego nadal na polskim rynku korepetycji większość stanowią Polacy. Bardzo ważne, by w pierwszych krokach nauki uczniu towarzyszył akurat polski nauczyciel. W takim razie język angielski nie zostanie dla was stresującym nurkowaniem w zimnej wodzie, bo przyzwyczajenie się do niego będzie postępowym.

Lekcje z rodzimym użytkownikiem polskiego też mogą polegać na konwersacji, jednak wymaga to pewnego wysiłku nie tylko dla ucznia, lecz i dla korepetytora. W czasie zajęć lektor posługuje się rozmaitymi lekturami oraz pomocą audiowizualną. Te środki pozytywnie oddziałują na ucznia i na różny sposób tłumaczą mu podstawy i osobliwości języka Szekspira.

Najlepiej decydować się na takie eksperymenty już na etapie, kiedy potraficie mówić na poziomie „intermediate”

Jak i każda metoda lub sposób prowadzenia zajęć, polski lektor ma niektóre wady. Przede wszystkim, nie zawsze jego kompetencja może być wystarczająca dla zdobywania naprawdę wartościowych sukcesów. W takim przypadku należy jak najszybciej zrezygnować z zajęć z takim lektorem i poszukać innego. Co więcej, Polak też jest uczniem, lecz już na wysokim poziomie. Dlatego czasami popełnia jakieś błędy, które może nie zauważyć w czasie zajęć.

Jednak zalety polskiego nauczyciela są mocniejsze niż wady:

  • możliwość wielokrotnego tłumaczenia tematu oraz tłumaczenia na różny sposób;
  • postępowość w opracowywaniu materiału oraz opanowaniu poziomów ich trudności;
  •  możliwość dostosowania tematów oraz materiałów do umiejętności ucznia.

Decyzja ostateczna: kto jest lepszy?

Podobno jak i angielski, społeczeństwo ma dużo wyjątków, dlatego nie ma idealnego przepisu na skuteczność nauki. Niektórym dla nauki w ogóle nie jest potrzebny lektor. Tacy ludzi szukają odpowiedzi na pytanie, jak samemu nauczyć się angielskiego. Czasami są oni w tym bardzo pomyślne, bo do każdego wniosku i odpowiedzi dochodzą własnymi siłami.

No to wreszcie Polak czy native speaker? Już zaawansowanym bardziej odpowiada napr. Brytyjczyk, lecz dla nowisjusza bardziej pomocny będzie Polak. Jednak nie zawsze to jest tak. Dzięki metodzie terapii stresowej laik może szybko złapać logikę języka i pomyślnie ruszać z nim w świat. Natomiast zaawansowany uczeń może czuć się wygodniej z polakiem i preferować ćwiczenia bez żadnej odrobiny stresu.

Decydując ćwiczyć z korepetytorem, warto wybierać go według niektórych kryteriów:

  1. potwierdzenie znajomości języka na odpowiednim poziomie (certyfikaty, przechodzenie przez egzaminy typu IELTS lub TOEFL);
  2. posiadanie doświadczenia oraz opinii od uczniów;
  3. dodatkowym plusem będzie też: prowadzenie bloga w języku angielskim, aktywna działalność językowa (napr. tłumaczenie książek).

Oceń wiadomość