
Słowa i wyrażenia języka niemieckiego
Język niemiecki dla narodów słowiańskich
Wiadomo, że język niemiecki jest jednym z najbardziej popularnych języków na całym świecie, bo kraje niemieckojęzyczne oferują atrakcyjne możliwości zatrudnienia, studiów itp. Z tego wynika, że warto by podszkolić język niemiecki, aby umieć nim się posługiwać. Niestety wiele nie mogą dotrzeć do tego celu, ustępują i kończą to wszystko. To nie jest niespodzianką, bo tak naprawdę niemiecki jest bardzo skomplikowany, szczególnie jego gramatyka, która jest przede wszystkim męcząca dla narodów słowiańskich, bo my mamy z reguły 7 przypadków. Natomiast Niemcy mają 4 i one są jednocześnie zamiennikami dla pozostałych przypadków, które są w językach słowiańskich. Dlatego to może sprawiać Państwu trudności w nauce. Ja osobiście też miałem taki problem, ale w moim wypadku problem został rozwiązany za pomocą dużej ilości praktyki. To jest, powiem szczerze, najważniejsze. Bo można się uczyć przez lata, tylko nie będzie żadnego skutku. Najlepiej w ogóle wyjechać do kraju niemieckojęzycznego, jeżeli istnieje taka okazja. To będzie najlepszym rozwiązaniem.
Jeżeli chodzi o dalsze komplikacje języka niemieckiego, one znów są związane z gramatyką. Po pierwsze wiele uczniów, nie koniecznie początkujących, mylą się w końcówkach przymiotników. Bo jest bardzo dużo w zależności od przypadku i od tego, czy jest przed nim artykuł. Te wszystkie reguły trzeba trzymać w głowie. W przeciwieństwie do języka angielskiego końcówki się zmieniają wszędzie i nie ma tak, że są jakieś trzy stałe. Często pojawiają się trudności w szyku zdania. On się też różni od budowy zdania w językach słowiańskich, bo czasownik z reguły stoi na samym końcu. Skoro to jest nietypowe dla języka ojczystego, uczniowie lub nawet studenci często o tym zapominają. Bardzo też jest problem z wymową tak zwanych „Umlaut”. Są ä, ö, ü. Tych dźwięków nie ma ani, w polskim, ani w rosyjskim i w ogóle w żadnym języku słowiańskim. Ich wymowa jest dla nas bardzo trudna, ponieważ to są nie do końca a, o i u, bo tam też częściowo słychać dźwięk e. Pisząc można je zamienić na ae, oe oraz ue, jeżeli nie ma klawiatury niemieckiej. To jest też dopuszczalne w korespondencji biznesowej. Bardzo nietypowe dla Polaków jest to, że na przykład słowo dziewczynka w języku niemieckim jest rodzaju nijakiego, choć w języku polskim to słowo jest rodzaju żeńskiego. Co ważniejsze, nie ma żadnego wyjaśnienia, dlaczego tak jest. Trzeba to po prostu zapamiętać.

Dalsze osobliwości języka niemieckiego są wymowa dźwięku „r”, który się wymawia w zależności od landu w całkowicie różny sposób i dużo zapożyczeń z języka angielskiego, które są normalnie używane w języku niemieckim. Oprócz tego 60 % słów są podobne do języka angielskiego. To są słowa typu: Haus-house, Maus-mouse, Buch-book, Hand-hand, Finger-finger, schwimmen-swim, kommen-to come, alt-old, windig-windy, singen-sing, Mutter-mother, Name-name, blau-blue, Arm-arm.
Słowa i wyrażenia języka niemieckiego
W języku niemieckim, zarówno jak i w angielskim są wyrażenia, których nie da się tak łatwo przetłumaczyć. Trzeba znać i rozumieć sens. Na przykład: „das Eis ist gebrochen” ( lód jest złamany). To znaczy, że ludzie, którzy się nie rozumieli, teraz już lepiej sobie z tym radzą. „Das Haar in der Suppe suchen” ( szukać włosa w zupie) znaczy bardzo pzecyzyjnie czegoś szukać, jakiejś wady. „Unter die Luppe nehmen” ( brać pod lupę) oznacza bardzo precyzyjnie i uważnie coś sprawdzać. „Alles unter einen Hut bringen” ( położyć wszystko do czapki) oznacza wszystko załatwić od razu. „Zwei linke Hände haben” ( mieć dwie lewe ręce) ma znaczenie, że człowiek jest nie bardzo zgrabny. „Jemanden an der Nase herumführen” ( kręczyć kogoś dookoła nosa) oznacza kimś manipulować. „Die halbe Miete sein( być połową wynajęcia) oznacza, że pół sprawy jest już załatwione. „Das schwarze Schaf sein” ( być czarną owcą) ma takie same znaczenie jak i w języku polskim. „Jemandem die Daumen drücken“ ( cisnąć komuś kułak) brzmi po polsku jako „trzymać kciuki“.
Często zadajesz też sobie pytanie, jaki niemiecki wyraz oraz słowo są najdłuższe. Język niemiecki wyróżnia się swoimi długimi słowami oraz wyrażeniami. To jest właśnie też ciekawostka tego języka, bo wszyscy, którzy się nigdy w życiu nie uczyli języka niemieckiego, są w szoku. Długość tych słówek fascynuje ich. Z tego co wiem, najdłuższym niemieckim słowem jest Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, które się składa z 63 liter.
Ciekawostki i statystyki
Do dziesięciu najbardziej popularnych nazwisk w Niemczech należą Müller (młynarz), Schmidt/Schmied (kowal), Schneider (krawiec), Fischer (rybak), Meyer (rolnik), Weber (tkacz), Schulz (sołtys), Wagner (woźnica), Becker/Bäcker (piekarz) oraz Hoffmann (zarządca).
Szwajcarzy korzystają z dwojgu odmian języka niemieckiego:
– Schwyzertüütsch (Schwyzerdütsch, Schweizerdeutsch), czyli grupą gwar alemańskich języka niemieckiego na terenie Szwajcarii i Księstwa Liechtenstein;
– Hochdeutsch (język wysokoniemiecki), stanowiący makrojęzyk, standardowy niemiecki język literacki, któtry jest nauczany w szkołach i uczelniach.

Jak już wspomniałem, wiele Europejczyków uczy się języka niemieckiego. Z 15,4 mln aż około 9,5 mln uczy się języka niemieckiego w krajach europejskich, z których 2,3 mln to Polacy, 1,5 mln — Brytyjczycy, 1,0 mln — Francuzi. Ale warto zaznaczyć, że dość liczna grupa ludzi w Europie posługuje się tym językiem jako ojczystym. Jest wiele takich krajów, do których należą przykładowo sami Niemcy, Austria, Liechtenstein, Luxemburg, częściowo Szwajcaria, częściowo Holandia, bo tam też mówi się po niemiecku.
Ostatnio wzrasta interes do języka niemieckiego w krajach wschodniej Europy takich jak: Białoruś, Rosja, Ukraina, Polska itp. Niemcy oferują przede wszystkim możliwości dla wyjazdu studentom, więc młodzież rzeczywiście chce zadbać o swoją przyszłość i zaczyna aktywnie uczyć się języka niemieckiego. Chociaż wcześniej w krajach byłego Związku Radzieckiego niemiecki był postrzegany jako niepotrzebny język oraz język wrogów. Ale czas mina i wszystko się zmienia.
Przedstawiłem Państwu wszystkie osobliwości języka niemieckiego i mam nadzieję, że obudziłem Państwa interes. Oczywiście, decydujecie sami, czy jest wam potrzebny ten język. Ale zgodnie z badaniami jego zapotrzebowanie jest dosyć wysokie, więc warto pomyśleć.
Słowa i wyrażenia języka niemieckiego
Język niemiecki dla narodów słowiańskich
Wiadomo, że język niemiecki jest jednym z najbardziej popularnych języków na całym świecie, bo kraje niemieckojęzyczne oferują atrakcyjne możliwości zatrudnienia, studiów itp. Z tego wynika, że warto by podszkolić język niemiecki, aby umieć nim się posługiwać. Niestety wiele nie mogą dotrzeć do tego celu, ustępują i kończą to wszystko. To nie jest niespodzianką, bo tak naprawdę niemiecki jest bardzo skomplikowany, szczególnie jego gramatyka, która jest przede wszystkim męcząca dla narodów słowiańskich, bo my mamy z reguły 7 przypadków. Natomiast Niemcy mają 4 i one są jednocześnie zamiennikami dla pozostałych przypadków, które są w językach słowiańskich. Dlatego to może sprawiać Państwu trudności w nauce. Ja osobiście też miałem taki problem, ale w moim wypadku problem został rozwiązany za pomocą dużej ilości praktyki. To jest, powiem szczerze, najważniejsze. Bo można się uczyć przez lata, tylko nie będzie żadnego skutku. Najlepiej w ogóle wyjechać do kraju niemieckojęzycznego, jeżeli istnieje taka okazja. To będzie najlepszym rozwiązaniem.
Jeżeli chodzi o dalsze komplikacje języka niemieckiego, one znów są związane z gramatyką. Po pierwsze wiele uczniów, nie koniecznie początkujących, mylą się w końcówkach przymiotników. Bo jest bardzo dużo w zależności od przypadku i od tego, czy jest przed nim artykuł. Te wszystkie reguły trzeba trzymać w głowie. W przeciwieństwie do języka angielskiego końcówki się zmieniają wszędzie i nie ma tak, że są jakieś trzy stałe. Często pojawiają się trudności w szyku zdania. On się też różni od budowy zdania w językach słowiańskich, bo czasownik z reguły stoi na samym końcu. Skoro to jest nietypowe dla języka ojczystego, uczniowie lub nawet studenci często o tym zapominają. Bardzo też jest problem z wymową tak zwanych „Umlaut”. Są ä, ö, ü. Tych dźwięków nie ma ani, w polskim, ani w rosyjskim i w ogóle w żadnym języku słowiańskim. Ich wymowa jest dla nas bardzo trudna, ponieważ to są nie do końca a, o i u, bo tam też częściowo słychać dźwięk e. Pisząc można je zamienić na ae, oe oraz ue, jeżeli nie ma klawiatury niemieckiej. To jest też dopuszczalne w korespondencji biznesowej. Bardzo nietypowe dla Polaków jest to, że na przykład słowo dziewczynka w języku niemieckim jest rodzaju nijakiego, choć w języku polskim to słowo jest rodzaju żeńskiego. Co ważniejsze, nie ma żadnego wyjaśnienia, dlaczego tak jest. Trzeba to po prostu zapamiętać.
Dalsze osobliwości języka niemieckiego są wymowa dźwięku „r”, który się wymawia w zależności od landu w całkowicie różny sposób i dużo zapożyczeń z języka angielskiego, które są normalnie używane w języku niemieckim. Oprócz tego 60 % słów są podobne do języka angielskiego. To są słowa typu: Haus-house, Maus-mouse, Buch-book, Hand-hand, Finger-finger, schwimmen-swim, kommen-to come, alt-old, windig-windy, singen-sing, Mutter-mother, Name-name, blau-blue, Arm-arm.
Słowa i wyrażenia języka niemieckiego
W języku niemieckim, zarówno jak i w angielskim są wyrażenia, których nie da się tak łatwo przetłumaczyć. Trzeba znać i rozumieć sens. Na przykład: „das Eis ist gebrochen” ( lód jest złamany). To znaczy, że ludzie, którzy się nie rozumieli, teraz już lepiej sobie z tym radzą. „Das Haar in der Suppe suchen” ( szukać włosa w zupie) znaczy bardzo pzecyzyjnie czegoś szukać, jakiejś wady. „Unter die Luppe nehmen” ( brać pod lupę) oznacza bardzo precyzyjnie i uważnie coś sprawdzać. „Alles unter einen Hut bringen” ( położyć wszystko do czapki) oznacza wszystko załatwić od razu. „Zwei linke Hände haben” ( mieć dwie lewe ręce) ma znaczenie, że człowiek jest nie bardzo zgrabny. „Jemanden an der Nase herumführen” ( kręczyć kogoś dookoła nosa) oznacza kimś manipulować. „Die halbe Miete sein( być połową wynajęcia) oznacza, że pół sprawy jest już załatwione. „Das schwarze Schaf sein” ( być czarną owcą) ma takie same znaczenie jak i w języku polskim. „Jemandem die Daumen drücken“ ( cisnąć komuś kułak) brzmi po polsku jako „trzymać kciuki“.
Często zadajesz też sobie pytanie, jaki niemiecki wyraz oraz słowo są najdłuższe. Język niemiecki wyróżnia się swoimi długimi słowami oraz wyrażeniami. To jest właśnie też ciekawostka tego języka, bo wszyscy, którzy się nigdy w życiu nie uczyli języka niemieckiego, są w szoku. Długość tych słówek fascynuje ich. Z tego co wiem, najdłuższym niemieckim słowem jest Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, które się składa z 63 liter.
Ciekawostki i statystyki
Do dziesięciu najbardziej popularnych nazwisk w Niemczech należą Müller (młynarz), Schmidt/Schmied (kowal), Schneider (krawiec), Fischer (rybak), Meyer (rolnik), Weber (tkacz), Schulz (sołtys), Wagner (woźnica), Becker/Bäcker (piekarz) oraz Hoffmann (zarządca).
Szwajcarzy korzystają z dwojgu odmian języka niemieckiego:
– Schwyzertüütsch (Schwyzerdütsch, Schweizerdeutsch), czyli grupą gwar alemańskich języka niemieckiego na terenie Szwajcarii i Księstwa Liechtenstein;
– Hochdeutsch (język wysokoniemiecki), stanowiący makrojęzyk, standardowy niemiecki język literacki, któtry jest nauczany w szkołach i uczelniach.
Jak już wspomniałem, wiele Europejczyków uczy się języka niemieckiego. Z 15,4 mln aż około 9,5 mln uczy się języka niemieckiego w krajach europejskich, z których 2,3 mln to Polacy, 1,5 mln — Brytyjczycy, 1,0 mln — Francuzi. Ale warto zaznaczyć, że dość liczna grupa ludzi w Europie posługuje się tym językiem jako ojczystym. Jest wiele takich krajów, do których należą przykładowo sami Niemcy, Austria, Liechtenstein, Luxemburg, częściowo Szwajcaria, częściowo Holandia, bo tam też mówi się po niemiecku.
Ostatnio wzrasta interes do języka niemieckiego w krajach wschodniej Europy takich jak: Białoruś, Rosja, Ukraina, Polska itp. Niemcy oferują przede wszystkim możliwości dla wyjazdu studentom, więc młodzież rzeczywiście chce zadbać o swoją przyszłość i zaczyna aktywnie uczyć się języka niemieckiego. Chociaż wcześniej w krajach byłego Związku Radzieckiego niemiecki był postrzegany jako niepotrzebny język oraz język wrogów. Ale czas mina i wszystko się zmienia.
Przedstawiłem Państwu wszystkie osobliwości języka niemieckiego i mam nadzieję, że obudziłem Państwa interes. Oczywiście, decydujecie sami, czy jest wam potrzebny ten język. Ale zgodnie z badaniami jego zapotrzebowanie jest dosyć wysokie, więc warto pomyśleć.